Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

Hirdetés

E-Gazdaság

5 hiba, amit el kell kerülni a műszaki fordításnál

A műszaki fordítás különösen összetett és precíz munkát igényel, hiszen a pontos terminológia használata és a konzisztencia elengedhetetlen a műszaki dokumentációk, használati utasítások, szabványok és egyéb műszaki szövegek esetében. Egy-egy hiba súlyos következményekkel járhat, például hibás termékhasználathoz vagy jogi problémákhoz vezethet.

Ebben a cikkben a Lector fordítóiroda tapasztalatai alapján szedjük össze a műszaki fordításoknál előforduló gyakori hibákat. A Lector szakemberei mind okleveles szakfordítói végzettséggel és több éves tapasztalattal rendelkeznek –  ezért pontosan tudják, mikre kell odafigyelni a megbízható és minőségi szakfordítás elkészítésekor.

Nézzük meg melyek azok a hibák, amelyeket mindenképpen el kell kerülni a műszaki fordítás során.

1. Pontatlan szakterminológia használata

A műszaki fordító egyik legfontosabb eszköze a terminológia mély ismerete. Minden iparágnak saját szakkifejezései vannak, és ezek helytelen használata félreértésekhez vezethet. Például az informatikában egy “kernel” szó jelentése specifikus, és nem cserélhető fel egyszerűen a “mag” szóval, ha az nem pontosan ugyanazt a technikai jelentést hordozza.

A megfelelő terminológia biztosítása érdekében fontos, hogy a fordító rendelkezzen alapos iparági ismeretekkel, és hozzáférjen szakszótárakhoz, terminológiai adatbázisokhoz. Emellett hasznos lehet konzultálni a megrendelővel vagy szakértőkkel, hogy a fordítás pontos és releváns legyen.

2. Kontextus figyelmen kívül hagyása

A kontextus figyelmen kívül hagyása szintén gyakori hiba. A műszaki dokumentumok gyakran összetett rendszerek részei, ahol minden egyes elem egy nagyobb egészhez kapcsolódik. Ha a fordító nem érti a dokumentum teljes kontextusát, akkor könnyen félreértelmezheti az egyes szavakat vagy kifejezéseket.

Például egy gépkönyvben szereplő “vezeték” szó lehet elektromos vezeték, de lehet hidraulikus cső is. A kontextus segít meghatározni a helyes fordítást. Ezért fontos, hogy a fordító ne csak a szavakat, hanem a teljes dokumentumot és annak célját is értse.

3. Kultúra- és nyelvi különbségek figyelmen kívül hagyása

A különböző kultúrák és nyelvek eltérően kezelhetik ugyanazokat a műszaki fogalmakat. Az egyik kultúrában jól érthető kifejezés egy másikban teljesen értelmetlen lehet. Például az angol nyelvű műszaki dokumentációk gyakran tömörek és lényegretörők, míg más nyelvekben részletesebb magyarázatok és leírások szükségesek.

Egy jó fordítónak tisztában kell lennie ezekkel a különbségekkel, és szükség esetén adaptálnia kell a szöveget, hogy az a célnyelv közönsége számára is érthető és releváns legyen. Ehhez elengedhetetlen a célnyelv és kultúra alapos ismerete.

4. Formázási hibák

A formázás is kritikus szerepet játszik a műszaki fordításban. A dokumentumok gyakran táblázatokat, grafikonokat, diagramokat és egyéb vizuális elemeket tartalmaznak, amelyek pontos megjelenítése ugyanolyan fontos, mint a szöveg maga. A formázási hibák megnehezíthetik az információk értelmezését és használatát.

A fordítónak biztosítania kell, hogy a fordított dokumentum formázása megegyezzen az eredeti dokumentuméval, beleértve a betűtípusokat, színeket, elrendezést és egyéb vizuális elemeket. Ehhez gyakran szükség van speciális szoftverek és eszközök használatára.

5. Minőségbiztosítás hiánya

A minőségbiztosítás (QA) hiánya az egyik legnagyobb hiba, amit egy műszaki fordító elkövethet. Mivel a műszaki dokumentumok pontos és hibamentes információkat igényelnek, minden fordítást alaposan ellenőrizni kell a kiadás előtt. Ez magában foglalja a lektorálást, korrektúrázást és szükség esetén a tesztelést is. A QA folyamat részeként a fordító és a lektor biztosítják, hogy a fordítás megfeleljen az eredeti dokumentum tartalmának, nyelvtani és stilisztikai szempontból is helyes legyen, és minden műszaki szempontból pontos legyen. Az ilyen ellenőrzések nélkülözhetetlenek a magas színvonalú fordítás biztosításához.

A műszaki fordítás kihívásai jelentősek, de elkerülhetők, ha a fordító alaposan felkészül és figyelembe veszi a fent említett szempontokat. A megfelelő terminológia használata, a kontextus figyelembevétele, a kultúra- és nyelvi különbségek kezelése, a precíz formázás és a minőségbiztosítás mind hozzájárulnak egy sikeres fordításhoz. Ezek a lépések nemcsak a dokumentumok minőségét javítják, hanem a felhasználók bizalmát is növelik, biztosítva, hogy a fordított anyag pontos és használható marad.


Ha feliratkozik a Műszaki Magazin Hírlevelére, sosem marad le a híreinkről! További friss híreket talál a Műszaki Magazin főoldalán! Csatlakozzon hozzánk a Facebookon is!

Hirdetés

További cikkek a témában